Haqiqat shundaki, rus tilidagi ismlar va familiyalarni ingliz tilida yozish bo'yicha aniq qoidalar mavjud emas. Va printsipial ravishda har birimiz o'z ismimizni o'z xohishiga ko'ra tarjima qilish huquqiga egamiz: masalan, Reznikov o'rniga Reznikoff. Biroq, haqiqiy ismingizni to'g'ri o'qish ehtimolini oshirish uchun, eng yaxshisi, umumiy qabul qilingan standartlarga rioya qiling.
Asosiy narsa tarjima qilish emas
Ism va familiyalar hech qachon boshqa tilga, shu jumladan ingliz tiliga tarjima qilinmaydi. Ya'ni, agar sizning ismingiz Elena Pelmeneva bo'lsa, unda siz butun dunyo bo'ylab Xelen köfte bo'la olmaysiz.
Umuman olganda, aksariyat harflar ingliz tilida qanday eshitilsa, xuddi shunday yoziladi, ammo bir nechta istisnolar mavjud. Masalan, ismning boshidagi "E" YE yoki E ga o'xshab ketishi mumkin, eslashni osonlashtirish uchun foydali jadval:
E - Ye / E, Ykaterina / Ekaterina - Ekaterina E - Yo / E, Fyodor / Fedor - Fedor Zh - Zh, Janna - Janna X - X, Xromova - Xromova Ts - Ts, Tsvetkov - Tsvetkov Ch - Ch, Charova - Charova Sh - Sh, Shershun - Shershun Sh - Shch, Shchukin - Shchukin Yu - Yu, Yuriy - Yuriy Ya - Ya, Yaroslav - Yaroslav
Maxsus harflar va kombinatsiyalar
Translyatsiya paytida rus alifbosidagi ba'zi harflar bilan doimo qiyinchiliklar paydo bo'ladi, ammo bu tuzatilishi mumkin.
Ingliz tilida "b" va "b" harflari bo'lmaganligi sababli, masalan, bizning sevimli futbol darvozabonimiz Igor Akinfeev ingliz tilidagi versiyasida Igor Akinfeev, himoyachi Ilya Kutepov esa Ilya Kutepov bo'ladi. Maktabda bizga transkripsiyada yumshoq belgining o'rniga havoriy (') qo'yilganligini o'rgatishgan, ammo oddiy hayotda bu tavsiya etilmaydi.
Ingliz tilida bo'lmagan "Y", "Y" harflari, shuningdek, -th tugashi haqida nima deyish mumkin? Oddiy qilib aytganda, ularning barchasi Y ga aylanadi. Shunday qilib, Denis Cheryshev ingliz tilida Denis Cheryshev deb yoziladi. Artem Zabolotniy ingliz tilidagi versiyasida Artem Zabolotnyga aylanadi.
Ba'zan "salqinlik" uchun ruscha "KS" harflarining birikmasi X. deb tarjima qilinadi. Ammo buni qilmaslik yaxshiroq, KS yozish to'g'ri bo'lar edi. Masalan, Aleksandr Aleksandr.
E va Y bilan nuanslar
Agar "E" harfi bitta tovushni anglatsa (Ignashevich), unda oddiygina yoziladi: Ignashevich. Ammo agar ruscha versiyada u yumshoq belgining orqasida tursa va ikkita tovushni etkazadigan bo'lsa, unda ingliz tilida Y harfi unga yordam beradi: masalan, Terentyev = Terentyev.
Ko'pincha "Yo" harfi rus va ingliz tillarida yozishda e'tiborga olinmaydi. Ammo agar aynan shu bo'lishi juda muhim bo'lsa, unda ikkita harf ham qo'llaniladi: Fedor - Fyodor.
Letter harfini qanday qilib to'g'ri tarjima qilish kerak
Ingliz tilidagi bitta ruscha harf birdan to'rttaga aylanadi - SHCH. Ha, so'z uzayadi, ammo familiyangiz, ehtimol, to'g'ri o'qiladi.
Va biroz qo'shimcha: -ia tugashi -IA yoki -IYA sifatida yozilishi mumkin. Ammo qoida tariqasida Y so'zlarni cho'zmaslik uchun yozilmaydi. Shuning uchun, Viktoriya, ehtimol, faqat Viktoriya bo'ladi.
Hujjatlar uchun qoidalar
Agar kundalik hayotda biz printsipial ravishda ismlarni xohlagancha yozishimiz mumkin bo'lsa, unda rasmiy hujjatlar bilan ehtiyot bo'lishimiz kerak. Vaziyatlar, ayniqsa, chiptada va pasportda (masalan, Andrey va Andrey) har xil transliteratsiyalar mavjud bo'lganda tez-tez uchraydi. Muammo yuzaga kelishi mumkin, shuning uchun yaxshi eslab qolish yoki pasportlar uchun amaldagi translyatsiya standartlari jadvalini saqlash yaxshiroqdir:
Agar sizning ismingiz qanday qilib yangitdan yozilganini yoqtirmasangiz, uni bergan organga murojaat qilishingiz va ismning odatiy yozilishini asoslashingiz mumkin. Isbot uchun siz avvalgi vizalarni pasportingizda, diplomlaringizda yoki hech bo'lmaganda Iury emas, masalan, Yuriy bo'lgan bank kartalarida foydalanishingiz mumkin.